С того самого времени, как люди разных национальностей начали общаться между собой, появилась профессия переводчика. Уже во времена Петра I в штате приказа, отвечавшего за отношения между странами, были толмачи, то есть люди, умеющие грамотно толковать, чтобы другим было понятно. Ни одна война не обходилась без переводчиков. В 1929 году 21 мая был подписан указ об установлении звания «военный переводчик», узаконивший давно существовавшую к тому времени профессию. И хотя профессия военного переводчика появилась давно, отмечать ее официально начали только на рубеже 20 и 21 веков, когда по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков в 2000 году был учрежден День военного переводчика. Этот день считают своим праздником не только военные, но и гражданские переводчики.
История возникновения профессии
21 мая было принято решение о включении профессии военного переводчика в ряды Красной Армии, об этом в указе сообщил председатель Реввоенсовета Уншлих. Отныне профессия переводчика при войсках получила официальный статус. Так уж вышло, что в истории войн, которые ведет человечество на протяжении всей своей истории, соперничают два и более народа, не говорящих на одном языке. А если говорит о нашей стране, населенной представителями самых разных национальностей, а когда-то объединенных в одну большую страну, состоящую из братских народов, то важность военного переводчика в СССР и России была бесспорной.
Истоки
Если заглянуть в еще более далекое прошлое, то очевидно, что профессия военного переводчика имеет куда более глубокие корни, чем ближайшие пару сотен лет. Первые толмачи были известны еще во времена походов славян на Византию. А согласно историческим хроникам первая переводческая служба появилась в 16 веке. Так называемый польский приказ занимался переводами с русского и на русский на постоянной основе. При службе работали 22 переводчика на письме и 17 устных, как бы сейчас их назвали, синхронных переводчиков. Причем специалисты того времени знали до десятка языков и одинаково хорошо справлялись с европейскими, более близкими к нам группами, так и со сложными азиатскими языками.
Первые военные переводчики
До некоторых пор переводчики не разделялись на военных или гражданских. Была цель – перевести информацию с непонятного, чуждого языка на русский. Однако с расширением границ Российской Империи, ее выходом на Балтику и Черное море, продвижение на восток, поставили государство перед необходимостью сделать упор именно на военных переводчиков. Таким образом, в 1885 году в азиатском МИДе открылись первые курсы для военных переводчиков. Популярность новой профессии была невероятной, чтобы поступить на курсы, необходимо было обойти десяток конкурентов, и если курсант успешно справлялся с поступлением, то через некоторое время, после окончания курсов, он направлялся на службу на Кавказ и в страны Азии.
Дальний Восток
Продвижение России на Дальнем Востоке также повлияло на развитие профессии военного переводчика. Только теперь наряду с распространенными языками, такими, как французский, немецкий и английский, курсантам предстояло познать китайский, японский и корейский языки. Таким образом, в 1899 году во Владивостоке открывается Восточный институт.
Великая Отечественная Война
Курсы переводчиков появляются, практически, при каждом действующем военном штабе. В годы ВОВ военные переводчики были, что называется, на вес золота. Нередко возникали ситуации, когда добыв «языка», наши военные так и не могли выведать у него нужную, полезную информацию, которая наверняка бы положительно отразилась на продвижении советских войск. Переводчиков во время войны уважали и всегда относились, как к более привилегированным воинам.
Военные переводчики в наше время
Несмотря на то, что большие войны, как все смеют надеяться, остались в прошлом, профессия военного переводчика не потеряла своей актуальности. По-прежнему специалисты со знанием иностранного языка требуются в том или ином роде войск, при военных штабах и на приграничных территориях. Кроме того, современные переводчики, помимо большого словарного запаса и свободного владения языками, должны еще и быть технически образованными. Они должны не только точно переводить документацию, научно-техническую литературу, но и понимать о чем, собственно, идет речь. Не зная всех тонкостей и технических нюансов, невозможно сделать хороший, адекватный перевод. Более того, всегда существует риск сделать ряд ошибок, которые повлекут за собой катастрофические последствия.
Как празднуют в России
День переводчика стали отмечать в нашей стране относительно недавно, лишь с 21 мая 2000 года. С инициативой праздника выступили выпускники ВИИЯ – Военного института иностранных языков. По их мнению, день военного переводчика должен войти в один ряд с такими профессиональными военными праздниками, как день танкиста или день военно-морского флота. Тем самым подчеркиваются огромные военные заслуги данных специалистов при решении различных задач.